<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>HR Morning &#187; Foreign employees</title>
	<atom:link href="http://www.hrmorning.com/tag/foreign-employees/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hrmorning.com</link>
	<description>Your daily dose of HR</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Mar 2010 14:08:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.hrmorning.com/lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.hrmorning.com/lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 15:56:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bill Meltzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Special Report - Benefits]]></category>
		<category><![CDATA[policies]]></category>
		<category><![CDATA[benefits]]></category>
		<category><![CDATA[employee education]]></category>
		<category><![CDATA[English as a second language]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign employees]]></category>
		<category><![CDATA[policy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hrmorning.com/?p=2365</guid>
		<description><![CDATA[ 
The percentage of employees for whom English is a second language continues to rise. How do you communicate with such employees about their benefits? 
In particular,  is it a smart business practice to translate your benefits manuals and employee handbooks to the native language of foreign born employees?  An ever-growing number of employers would say [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> <img class="alignnone size-full wp-image-196" title="policy-folder" src="http://www.hrmorning.com/wp-content/uploads/policy-folder.jpg" alt="policy-folder" width="360" height="270" /></p>
<p>The percentage of employees for whom English is a second language continues to rise. How do you communicate with such employees about their benefits? <span id="more-2365"></span></p>
<p>In particular,  is it a smart business practice to translate your benefits manuals and employee handbooks to the native language of foreign born employees?  An ever-growing number of employers would say yes. But some legal analysts says no.</p>
<p> Reason: Even small discrepancies in the translation can open the door to lawsuits. It’s a classic case of no good deed going unpunished.</p>
<p><strong>Legalese is hard to translate</strong></p>
<p>Think about how hard it is to verbally explain the legalese of your benefit plan documents to English-speaking employees. While simplifying the terms helps employees understand, it also sacrifices a certain degree of accuracy.</p>
<p>That’s no problem when you’re speaking to an employee, but it gets messy when you expect employees to rely on written documents that may contain inaccuracies.</p>
<p>To make matters worse, many smaller employers opt for amateur translations (usually done by bilingual employees) of their benefits materials.</p>
<p>It’s very easy for the key terminology to become misleading: For instance, it’s very difficult to directly translate the English definitions – and exceptions – for coverage of pre-existing conditions.</p>
<p>Even if you’re bilingual, it’s quite difficult to come up with equivalent terms in a foreign language.  Apart from causing confusion among the employees you’re trying to help, companies unwittingly increase their own legal liability if an employee sues for benefits discrimination.</p>
<p>Professionally written, specialized translations can be cost-prohibitive. You may get more bang for the buck by offering foreign-born employees educational benefits (e.g., English-as-a-second-language classes).</p>
<p> Reason: Some employees want these benefits more than the other ones described in your manuals.</p>
<p>In addition, when it comes to benefits education, there may be cultural issues at work that go beyond the language barrier. For instance, retirement is a foreign cultural concept to some foreign-born employees. In many countries people work their entire lives. It’s tough to convince these workers to participate in a 401(k) plan.</p>
<p>In a similar vein, some foreign-born employees hold the erroneous belief that the they won’t get back the money in their 401(k) account if they leave the company.</p>
<p>No matter how much you invest in translating your benefits materials, it takes time to build trust and open the lines of communication. In most cases, trust is your ultimate ROI.</p>
<img src="http://www.hrmorning.com/?ak_action=api_record_view&id=2365&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hrmorning.com/lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 10/17 queries in 0.011 seconds using disk

Served from: lamp02.pbp.com @ 2010-03-19 06:10:55 -->